terça-feira, 20 de abril de 2010

Pater Noster/ Padre Nuestro/ Notre Père/ Padre Nostro


Pater Noster

Pater noster, qui es in caelis Sanctificétur nomen tuum:
Advéniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo,
et in terra.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie :
Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus de
bitóribus nostris.Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Sed líbera nos a malo.

Amen


Padre nuestro

Padre nuestro que estás en los cielos santificado sea tu Nombre

venga a nosotros tu reino hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.
Nuestro pan de cada día, dános le hoy perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores y no nos dejes caer en la tentación pero
líbranos del mal.

Amén


Notre Père

Notre Père qui êtes aux cieux,
que votre nom soit sanctifié,
que votre règne arrive,
que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nos aujourd'hui notre pain quotidien,
pardonnez-nous nos offenses
comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez-nous du mal.


Ainsi soit-il.



Padre Nostro



Padre Nostro che sei nei cieli, sai santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà in terra come in cielo.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano. E perdonaci i nostri debiti, come anche noi
perdoniamo ai nostri debitori.
E non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno,
perché tuo è il regno e la potenza e la gloria in eterno.


Amen.


segunda-feira, 19 de abril de 2010

A Origem das Línguas Românicas



O latim era o idioma oficial do Império Romano. Como toda e qualquer língua, compreendia uma modalidade clássica, falada, e, sobretudo, escrita, pelas classes sociais mais elevadas, bastante uniforme em função da influência estabilizante do ensino e da cultura, e uma modalidade popular, despreocupada e espontânea, chamada
latim vulgar.


Deste latim falado, sem pretensões literárias e muito diferente da forma clássica, derivam-se as línguas românicas ou neolatinas.

Veja o parentesco entre as línguas românicas:

Latim Clássico: ignis
- Latim Vulgar: focus Italiano: fuoco - Francês: feu - Espanhol: fuego - Português: fogo

Latim Clássico:
equis - Latim Vulgar: caballus Italiano: cavallo - Francês: cheval - Espanhol: caballo - Português: cavalo

Latim Clássico:
os - Latim Vulgar: bucca Italiano: bocca - Francês: bouche - Espanhol: boca - Português: boca

Latim Clássico:
- magnus Latim Vulgar: grande Italiano: grande - Francês: grand - Espanhol: grande - Português: grande



... Quem falava esse latim vulgar?


Roma tinha a vocação inata de conquista e chegou a ocupar territórios em toda a Europa (Inclusive a Inglaterra), norte da África e Ásia. Esses territórios eram invadidos por soldados que falavam o latim vulgar. Após a conquista, comerciantes e colonos romanos instalavam-se nessas regiões e intensificavam o interecâmbio linguístico com os povos recém conquistados.

O latim era imposto e aceito com relativa facilidade não só porque era uma língua mais evoluída que a dos povos vencidos, mas, sobretudo, por ser a língua dos vencedores.


Atualmente, são constituídas pelos seguintes idiomas principais, também conhecidos como línguas neolatinas: português, espanhol, italiano, francês, romeno e catalão. Há também uma grande quantidade de idiomas usados por um menor número de falantes, como o galego, o vêneto, o siciliano, o piemontês, o corsa, o napolitano, o sardo, o occitano (de Provença, França), o romanche (da Suíça); o aragonês, o asturiano, valenciano (dialetos do catalão).

Outros Exemplos para comparar:


O artigo 1º da Declaração Universal dos Direitos Humanos em várias línguas neolatinas:


Latim:
Omnes homines liberi æqviqve dignitate atqve ivribvs nacsvntvr. Ratione conscientaqve præditi sunt et alii erga alios cvm fraternitate se gerere debent.


Aragonês:
Toz os sers umanos naxen libres y iguals en dinnidá y dreitos. Adotatos de razón y conzenzia, deben comportar-sen fraternalmén unos con atros.


Espanhol:
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.


Francês:
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.


Provençal:
Tóuti lis uman naisson libre. Soun egau pèr la digneta e li dre. An tóuti uno resoun e uno counsciènci. Se dèvon teni freirenau lis un 'mé lis autre.


Italiano:
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.


Português:
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.




BIBLIOGRAFIA


OLIVEIRA, Ana Tereza Pinto de. Manual compacto de redação e estilo: teoria e prática: São Paulo: Rideel, 1999.


www.wikipédia.com - enciclopédia livre.